linguatools-Logo
49 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
anstreben gaan
ambiëren

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

anstreben naar streven 28 ernaar streven 8 tot doel 4 te streven 4 wensen 19 zoeken 9 nastreven 154 beogen 6 wensen 6 willen worden 6 streven naar 455 streven 31 te streven naar 9 willen zien
proberen
trachten
ontwikkelen
wil
gewenste
tot stand te brengen

Verwendungsbeispiele

anstreben streven naar
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten eine bessere Abstimmung mit anderen Gebern anstreben.
De Commissie en de lidstaten moeten streven naar nauwere coördinatie met andere donoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Versicherungsträger,die keinen Gewinn anstreben verzekeraars zonder winstoogmerk

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "anstreben"

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Kommission wird anstreben, die Empfehlungen hinsichtlich der Wirksamkeit der Hilfe bei den gemeinsamen Evaluierungen durchzuführen.
De Commissie streeft naar uitvoering van de aanbevelingen inzake de effectiviteit van de hulp met betrekking tot gezamenlijke beoordelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Ausgliederungszeit [...] wird ING das WUH-Geschäft getrennt weiterführen und eine Veräußerung anstreben [...] [4].
Na deze afsplitsingsperiode van [...] houdt ING het WUH-bedrijfsonderdeel gescheiden (hold-separate) en probeert zij dit bedrijfsonderdeel [...] [4];
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine bessere Vereinbarkeit von Arbeit und Privatleben anstreben und zugängliche und erschwingliche Betreuungseinrichtungen für Kinder und sonstige betreuungsbedürftige Personen bereitstellen;
betere combinatie van werk en gezin door middel van toegankelijke en betaalbare voorzieningen voor kinderopvang en zorg voor andere afhankelijke personen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollten sie auch anstreben, ihre Treibhausgasemissionen bis 2050 gemeinsam um 60 bis 80 % gegenüber 1990 zu verringern.
Zij moeten dat ook doen om tegen 2050 hun broeikasgasemissies collectief te verminderen met 60 à 80 % ten opzichte van 1990.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten sollten weiterhin eine Vereinbarung über globale Maßnahmen zur Reduzierung der Treibhausgasemissionen aus der Luftverkehrstätigkeit anstreben.
De Gemeenschap en haar lidstaten moeten blijven ijveren om een akkoord te bereiken over algemene maatregelen met het oog op het verminderen van de uitstoot van broeikasgassen door de luchtvaart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte der Zugang von KMU, die eine Zulassung anstreben, zu wissenschaftlicher Beratung durch die Agentur durch Gebührenermäßigungen erleichtert werden.
Daarom moet de toegang tot wetenschappelijk advies van het Bureau voor KMO’s die een vergunning voor het in de handel brengen aanvragen, worden vergemakkelijkt door een lagere vergoeding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollte sie die Zusammenarbeit mit Banken, Pensionsfonds und anderen Akteuren auf dem Finanzmarkt anstreben.
Daartoe moest de afdeling samenwerking met banken, pensioenfondsen en andere entiteiten op de financiële markt aangaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltgutachter, die eine Akkreditierung oder Zulassung gemäß dieser Verordnung anstreben, stellen einen entsprechenden Antrag bei der Akkreditierungsstelle oder Zulassungsstelle.
Teneinde overeenkomstig deze verordening te worden geaccrediteerd of een vergunning te krijgen, dient een kandidaat-milieuverificateur een verzoek in bij de accreditatie- of vergunninginstantie waarbij hij de accreditatie of vergunning wenst aan te vragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar sollte die Sicherheit der Zivilluftfahrt das wichtigste Anliegen sein, doch sollte die Agentur bei der Durchführung ihrer Aufgaben auch Kosteneffizienz anstreben.
Hoewel de veiligheid van de burgerluchtvaart de hoofdzorg moet zijn, dient het agentschap bij de uitvoering van zijn taken niettemin ten volle rekening te houden met kostenefficiëntie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilnehmer, die die Prüfung desselben Wirkstoffs für die gleichen Produktarten anstreben, müssen alle zumutbaren Anstrengungen unternehmen, um unter vollständiger Einhaltung der gemeinschaftlichen Wettbewerbsregeln gemeinsame vollständige Unterlagen vorzulegen.
Deelnemers die dezelfde werkzame stof voor dezelfde productsoorten willen laten beoordelen, stellen alles in het werk wat redelijkerwijs mogelijk is om gezamenlijk een volledig dossier in te dienen, met volledige inachtneming van de communautaire mededingingsregels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Einladung auch der Vertreter der chemischen Industrie der Staaten, die lediglich unterzeichnet haben, wird das Forum anstreben, die Universalität des CWÜ zu fördern.
Door vertegenwoordigers van de chemische industrie van de ondertekenende staten uit te nodigen, wordt met het forum tevens gepoogd de wereldwijde toepassing van het CWC te bevorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfemaßnahmen sollten entweder der Vorbeugung dienen oder einen Ausgleich anstreben oder aber Vorbeugung und Ausgleich miteinander verbinden (Ziffer 11.4.3 des Gemeinschaftsrahmens).
De steunmaatregelen moeten hetzij preventief zijn, hetzij op compensatie zijn gericht, hetzij een combinatie daarvan vormen (punt 11.4.3 van de richtsnoeren van 2000).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das System der ökologischen/biologischen tierischen Erzeugung sollte anstreben, die Produktionszyklen der verschiedenen Tierarten mit ökologisch/biologisch aufgezogenen Tieren zu realisieren.
De biologische dierlijke productie moet erop gericht zijn om de productiecyclus van de verschillende diersoorten met biologisch gehouden dieren te voltooien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsamen Bemühungen der Mitgliedstaaten zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität müssen ein angemessenes Gleichgewicht zwischen einer schnellen und effizienten Zusammenarbeit bei der Strafverfolgung und anerkannten Grundsätzen und Regeln in Bezug auf Datenschutz, Grundfreiheiten, Menschenrechte und individuelle Freiheiten anstreben.
Het gemeenschappelijk belang van de lidstaten bij het bestrijden van grensoverschrijdende criminaliteit vergt dat een passend evenwicht wordt gevonden tussen snelle en doelmatige samenwerking inzake rechtshandhaving en de algemeen aanvaarde beginselen en regels op het vlak van gegevensbescherming, fundamentele vrijheden, mensenrechten en individuele vrijheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen sollten insbesondere anstreben, einen geeigneten Rahmen für die Unternehmen zu schaffen, das Management und das Know-how zu verbessern und die Märkte, die Markttransparenz und die wirtschaftlichen Rahmenbedingungen zu fördern.
De initiatieven dienen in het bijzonder te zijn gericht op het creëren van een passend kader voor het bedrijfsleven, beter management, stimulering van markten, transparantie van de markt en het ondernemingsklimaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das PTS wird darüber hinaus in bestimmten Bereichen eine Zusammenarbeit mit speziellen Einrichtungen der Mitgliedstaaten der Union anstreben, so beispielsweise auf dem Gebiet der labortechnischen Unterstützung, der Qualitätskontrolle und der Logistik sowie bei Studien zum atmosphärischen Transport.
Voorts zal het PTS de instellingen van de lidstaten van de Europese Unie vragen mee te werken op specifieke gebieden, zoals laboratoriumsteun, kwaliteitscontrole, logistiek en studies naar atmosferisch transport.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die BAWAG-PSK würde, sobald sie eine Verlängerung anstreben würde, spätestens aber bis 31. März 2007, ein entsprechendes Ansuchen an Österreich richten, in dem das Vorliegen der Voraussetzungen für eine Prolongierung zu begründen und zu dokumentieren wäre.
BAWAG-PSK zou, zodra zij verlenging wenste, maar niet later dan 31 maart 2007, een verzoek om verlenging bij Oostenrijk indienen, waarin zij moest motiveren en bewijzen dat aan de voorwaarden voor een verlenging was voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal zufolge wird das Investitionsvorhaben die Abhängigkeit von russischen Dieselimporten verringern, ein Ziel, das die Kommission (in ihrer Zweiten Überprüfung der Energiestrategie: EU-Aktionsplan für Energieversorgungssicherheit und -solidarität [34]) und die Mitgliedstaaten anstreben.
Volgens Portugal zal het investeringsproject de afhankelijkheid van de invoer van dieselolie vanuit Rusland verminderen, een doelstelling die door de Commissie (in haar Tweede strategische toetsing van het energiebeleid: een EU-actieplan inzake energiezekerheid en -solidariteit [34] (2008)) en de lidstaten is vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets sollten außerdem eine Senkung der Lohnstückkosten anstreben, die den Produktivitätsentwicklungen auf regionaler Ebene und auch auf der Ebene der Branchen und der Unternehmen Rechnung trägt, und für verstärkten Wettbewerb auf den Produktmärkten sorgen.
Deze eurolanden moeten ook de loonkosten per eenheid product verlagen, rekening houdend met de ontwikkelingen in de productiviteit op het niveau van de regio, de sector en de bedrijven, en zij moeten de concurrentie op de productmarkten vergroten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die spanische Regierung geht außerdem davon aus, dass die in ihrem Plan 2003-2005 vorgesehene Verringerung des Gesamtvolumens der Beihilfen dazu führen wird, dass Unternehmen freiwillig die Stilllegung von Kapazitäten anstreben.
Naast deze criteria zijn de Spaanse autoriteiten van mening dat ondernemingen door de in het plan voor de periode 2003-2005 voorgestelde algemene vermindering van de steun, aanvragen zullen indienen voor een vrijwillige vermindering van de capaciteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OGAW mit materialisierten Inhaberanteilen, die eine Verschmelzung, eine Umwandlung in einen Feeder-OGAW oder eine Änderung des Master-OGAW anstreben, sollten die materialisierten Inhaberanteile in registrierte Anteile oder dematerialisierte Inhaberanteile umwandeln können.
Icbe’s met gematerialiseerde aandelen aan toonder moeten in staat zijn deze in geregistreerde aandelen of gedematerialiseerde aandelen aan toonder om te zetten indien zij in staat willen zijn te fuseren, zich tot een feeder-icbe om te vormen of van master-icbe te veranderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den TSI werden die Spezifikationen festgelegt, die in Bezug auf Teilsysteme anzuwenden sind, damit diese die grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 2008/57/EG erfüllen und ihren Zielen entsprechen; hierzu gehört das Anstreben eines optimalen Niveaus an technischer Harmonisierung (Artikel 1 Absatz 2).
TSI's bevatten de specificaties waarmee subsystemen in overeenstemming moeten zijn om te voldoen aan de essentiële eisen van Richtlijn 2008/57/EG en om de doelstellingen van deze richtlijn, inclusief de vaststelling van een optimaal niveau van technische harmonisatie, te verwezenlijken (artikel 1, lid 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von der Argumentation der Kommission können nach Meinung der französischen Behörden Beihilfen genehmigt werden, sobald nach gemeinschaftlichen oder nationalen Bestimmungen offizielle Maßnahmen zur Bekämpfung einer Seuche ergriffen werden können, die deren Ausrottung insbesondere durch Zwangsmaßnahmen anstreben, durch die Anspruch auf einen Ausgleich entsteht.
Wat het uitgangspunt van de Commissie ook moge zijn, de Franse autoriteiten vinden dat steun kan worden toegestaan aangezien communautaire of nationale regelingen het opzetten van een officieel kader ter bestrijding van een ziekte mogelijk maken, dat met name de uitroeiing van deze ziekte beoogt door middel van verplichte maatregelen waarvoor een compensatie wordt betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf das nationale Bildungssystem hat der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften in der Rechtssache Humbel festgestellt, dass der Staat durch die Errichtung und Erhaltung eines solchen Systems keine gewinnbringende Tätigkeit anstreben will, sondern dadurch auf sozialem, kulturellem und bildungspolitischem Gebiet seine Aufgabe gegenüber seinen Bürgern erfüllt [13].
Wat het onderwijs op nationaal niveau betreft, stelde het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen in het arrest-Humbel dat de staat bij de organisatie en de handhaving van een dergelijk stelsel niet de bedoeling heeft tegen vergoeding werkzaamheden te verrichten doch ten behoeve van de bevolking zijn sociale, culturele en opvoedkundige taak vervult [13].
   Korpustyp: EU DGT-TM