Unabhängig von diesem aus technischen Gründen erforderlichen Verfahren muss der Hersteller des Kraftstoffs anstreben, dort, wo ein Höchstwert von 2R festgelegt ist, den Wert Null zu erreichen, und dort, wo Ober- und Untergrenzen festgelegt sind, den Mittelwert zu erreichen.
Hoewel deze procedure om technische redenen is ingevoerd, moet de fabrikant van een brandstof er toch naarstreven een nulwaarde te verkrijgen indien de vastgestelde maximumwaarde 2R bedraagt, en de gemiddelde waarde te verkrijgen ingeval maximum- en minimumgrenswaarden zijn opgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von dieser aus statistischen Gründen getroffenen Festlegung sollte der Hersteller des Kraftstoffs dennoch anstreben, dort, wo ein Höchstwert von 2R festgelegt ist, den Wert Null zu erreichen, und dort, wo Ober- und Untergrenzen festgelegt sind, den Mittelwert zu erreichen.
Hoewel deze maatregel om technische redenen is ingevoerd, moet de fabrikant van een brandstof er toch naarstreven een nulwaarde te verkrijgen indien de vastgestelde maximumwaarde 2R bedraagt, en de gemiddelde waarde te verkrijgen ingeval maximum- en minimumgrenswaarden zijn opgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von dieser aus statistischen Gründen getroffenen Festlegung sollte der Hersteller des Kraftstoffs dennoch anstreben, dort, wo ein Höchstwert von 2R festgelegt ist, den Wert Null zu erreichen, und dort, wo Ober- und Untergrenzen festgelegt sind, den Mittelwert zu erreichen.
Hoewel deze maatregel om statistische redenen is ingevoerd, moet de fabrikant van een brandstof er toch naarstreven een nulwaarde te verkrijgen indien de vastgestelde maximumwaarde 2R bedraagt, en de gemiddelde waarde te verkrijgen ingeval maximum- en minimumgrenswaarden zijn opgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet dieser aus statistischen Gründen erforderlichen Maßnahme sollte der Hersteller des Kraftstoffs trotzdem anstreben, dort, wo ein Höchstwert von 2R festgelegt ist, den Wert Null zu erreichen, und dort, wo Ober- und Untergrenzen festgelegt sind, den Mittelwert zu erreichen.
Hoewel deze maatregel om statistische redenen is ingevoerd, moet de fabrikant van een brandstof er toch naarstreven een nulwaarde te verkrijgen indien de vastgestelde maximumwaarde 2R bedraagt, en de gemiddelde waarde te verkrijgen indien maximum- en minimumgrenswaarden zijn opgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von dieser aus technischen Gründen getroffenen Festlegung sollte der Hersteller des Kraftstoffs dennoch anstreben, dort, wo ein Höchstwert von 2R festgelegt ist, den Wert Null zu erreichen, und dort, wo Ober- und Untergrenzen festgelegt sind, den Mittelwert zu erreichen.
Hoewel deze maatregel om technische redenen is ingevoerd, moet de fabrikant van brandstoffen er toch naarstreven een nulwaarde te verkrijgen indien de vastgestelde maximumwaarde 2R bedraagt, en de gemiddelde waarde te verkrijgen ingeval maximum- en minimumgrenswaarden zijn opgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
anstrebenernaar streven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Behörden sollten ferner anstreben, weitere dauerhafte Konsolidierungsmaßnahmen zu beschließen und/oder andere für das kommende Jahr geplante Maßnahmen vorzuziehen.
Ook moeten de autoriteiten ernaarstreven andere, structurele consolidatiemaatregelen te treffen en/of andere maatregelen die pas voor volgend jaar zijn gepland, naar voren schuiven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im April 2007 stellte die Euro-Gruppe einvernehmlich fest, dass die meisten Mitgliedstaaten des Euro-Raums bei Nutzung der günstigen Konjunkturbedingungen ihre mittelfristigen Ziele 2008 oder 2009 erreichen würden und dass alle Staaten dies spätestens für 2010 anstreben sollten.
In april 2007 concludeerde de Eurogroep dat de meeste leden van de eurozone er dankzij de gunstige conjunctuur in zouden slagen hun middellangetermijndoelstellingen in 2008 of 2009 te halen, en dat alle leden ernaar moesten streven dat doel uiterlijk in 2010 te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im April 2007 stellte die Eurogruppe einvernehmlich fest, dass die meisten Mitgliedstaaten des Eurogebiets bei Nutzung der günstigen Konjunkturbedingungen ihre mittelfristigen Ziele 2008 oder 2009 erreichen würden und dass alle Staaten dies spätestens für 2010 anstreben sollten.
In april 2007 concludeerde de Eurogroep dat de meeste leden van de eurozone er dankzij de gunstige conjunctuur in zouden slagen hun MTD in 2008 of 2009 te halen, en dat alle leden ernaar moesten streven dat doel uiterlijk in 2010 te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
anstrebentot doel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gewinnverbot: Mit der Finanzhilfe darf der Empfänger keinen Gewinn anstreben oder erzielen (Artikel 109 Absatz 2 der Haushaltsordnung und Artikel 165 der Durchführungsbestimmungen).
regel dat de subsidie geen winst mag opleveren: de subsidie mag niet totdoel of tot gevolg hebben dat zij de begunstigde winst oplevert (artikel 109, lid 2, van het Financieel Reglement en artikel 165 van de uitvoeringsvoorschriften);
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Finanzhilfe darf der Empfänger keinen Gewinn anstreben oder erzielen.
De subsidie mag niet totdoel of tot gevolg hebben dat zij de begunstigde winst oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Finanzhilfe darf der Begünstigte im Rahmen seines Aktions- oder Arbeitsprogramms keinen Gewinn anstreben oder erzielen ("Grundsatz des Gewinnsverbots").
Subsidies mogen niet totdoel of tot gevolg hebben dat zij de begunstigde binnen het kader van de actie of het werkprogramma winst opleveren ("winstverbod").
Korpustyp: EU DGT-TM
anstrebente streven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die CSDB von allen ESZB-Mitgliedern gemeinsam verwaltet wird, sollten diese alle die Einhaltung derselben DQM-Standards anstreben.
Aangezien de CSDB gezamenlijk door alle ESCB-leden wordt beheerd, dienen zij hantering van dezelfde DQM-normen na testreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die in einem gegebenen Drittstaat oder in einem bestimmten Landesteil eines gegebenen Drittstaats über kein eigenes Konsulat verfügen, sollten den Abschluss von Vertretungsvereinbarungen anstreben, damit der Zugang zu Konsulaten für Visumantragsteller nicht mit einem unverhältnismäßigen Aufwand verbunden ist.
Lidstaten die in een derde land of een bepaald gedeelte van een derde land geen eigen consulaat hebben, dienen ernaar testreven om vertegenwoordigingsregelingen te sluiten teneinde te voorkomen dat het de visumaanvragers onevenredige moeite vergt om toegang tot een consulaat te krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
anstrebenwensen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitgliedstaaten, die zur Durchführung von Programmen zur Tilgung, Überwachung und Bekämpfung der Tierseuchen gemäß Anhang I eine Finanzhilfe der Gemeinschaft anstreben, reichen einen Antrag mit folgenden Angaben ein:
De lidstaten die een financiële bijdrage van de Gemeenschap wensen voor programma's voor de uitroeiing van en de controle op dierziekten, als opgesomd in bijlage I, dienen een aanvraag in met de volgende elementen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die zur Durchführung von Programmen zur Tilgung, Überwachung und Bekämpfung der Tierseuchen gemäß Anhang I eine Finanzhilfe der Gemeinschaft anstreben, reichen einen Antrag mit folgenden Angaben ein:
De lidstaten die een financiële bijdrage van de Gemeenschap wensen voor programma’s voor de uitroeiing van en de controle op dierziekten, zoals opgesomd in bijlage I, dienen een aanvraag in met de volgende elementen:
Korpustyp: EU DGT-TM
anstrebenzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ergeben sich aus Gründen der Netzintegrität Schwierigkeiten bei der Erfüllung vertraglicher Lieferverpflichtungen, so sollten die Fernleitungsnetzbetreiber unverzüglich die Netznutzer unterrichten und eine nicht diskriminierende Lösung anstreben.
Indien het om systeemintegriteitsredenen moeilijk is de contractuele leveringsverplichtingen na te komen, brengen de transmissiesysteembeheerders de netgebruikers op de hoogte en zoeken ze onverwijld een niet-discriminerende oplossing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine und mittlere Unternehmen aus der Union, die Zugang zu den Märkten in Asien, Lateinamerika, im Nahen Osten und in Südafrika anstreben, bilden einen wichtigen Schwerpunkt.
Kleine en middelgrote ondernemingen uit de Unie die toegang zoeken tot de markten in Azië, Latijns-Amerika, het Midden-Oosten en Zuid-Afrika, vormen een belangrijke doelgroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
anstrebennastreven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Österreich hat ferner mitgeteilt, dass die Landesregierung als wesentlichen Teil des Umstrukturierungskonzepts hinsichtlich der BB deren Privatisierung anstrebe.
Oostenrijk heeft bovendien meegedeeld dat de bondslandregering de privatisering van BB nastreeft als een wezenlijk onderdeel van het herstructureringsproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Synergien werden auch mit Maßnahmen auf regionaler, nationaler und internationaler Ebene angestrebt.
Ook met acties op regionaal, nationaal en internationaal niveau wordt synergie nagestreefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
anstrebenbeogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die betreffenden Einrichtungen dürfen keine systematische Gewinnerzielung anstreben; etwaige Gewinne, die trotzdem anfallen, dürfen nicht verteilt, sondern müssen zur Erhaltung oder Verbesserung der erbrachten Leistungen verwendet werden.
de instellingen mogen niet systematisch het maken van winst beogen; eventuele winsten mogen niet worden uitgekeerd, maar moeten worden aangewend voor de instandhouding of verbetering van de diensten die worden verricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
anstrebenwensen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter bestimmten Umständen könnten Patienten jedoch die Inanspruchnahme bestimmter Formen der Gesundheitsversorgung in einem anderen Mitgliedstaat anstreben.
In bepaalde omstandigheden kunnen patiënten echter bepaalde vormen van gezondheidszorg in een andere lidstaat wensen.
Korpustyp: EU DGT-TM
anstrebenwillen worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Assoziierte Länder und Drittländer, die ein ERIC gründen wollen oder eine Mitgliedschaft in einem ERIC anstreben, behandeln ein solches ERIC so, wie in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe d und Artikel 7 Absatz 3 angegeben.
Geassocieerde landen en derde landen die een ERIC willen oprichten of er lid van willenworden, behandelen het ERIC op de wijze die voortvloeit uit artikel 5, lid 1, onder d), en artikel 7, lid 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
anstrebenstreven naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten eine bessere Abstimmung mit anderen Gebern anstreben.
De Commissie en de lidstaten moeten strevennaar nauwere coördinatie met andere donoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
anstrebenstreven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die guten Konjunkturbedingungen zu einer ehrgeizigeren Haushaltskonsolidierung zu nutzen, indem sie ihre mittelfristigen Ziele nach dem Stabilitäts- und Wachstumspakt anstreben und sich somit bemühen, eine jährliche strukturelle Anpassung von mindestens 0,5 % des BIP als Richtwert einzuhalten;
de gunstige conjunctuur benutten om een ambitieuze consolidatie van de begroting te bereiken of na te streven die gericht is op hun doelstellingen voor de middellange termijn conform het stabiliteits- en groeipact, om aldus een jaarlijkse structurele aanpassing te bereiken van minstens 0,5 % van het bbp als referentiepercentage;
Korpustyp: EU DGT-TM
anstrebente streven naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Blick auf Synergieeffekte und Auswirkungen nationaler Politiken und örtlicher Entwicklungen auf andere Mitglieder der Währungsunion sollten die Mitgliedstaaten des Euroraums eine wirksame Koordinierung ihrer Politik anstreben, und zwar insbesondere im Rahmen der Euro-Gruppe und — falls dies zweckmäßig ist — im Einklang mit früheren Vereinbarungen auch in internationalen Foren.
Gelet op de effecten en synergieën die uit nationale beleidsmaatregelen en plaatselijke ontwikkelingen binnen de monetaire unie voortvloeien, dienen de lidstaten van de eurozone testrevennaar een efficiënte beleidscoördinatie, met name in de context van de eurogroep, en, indien nodig en in overeenstemming met eerdere akkoorden, ook in internationale fora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Versicherungsträger,die keinen Gewinn anstreben
verzekeraars zonder winstoogmerk
Modal title
...
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "anstreben"
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission wird anstreben, die Empfehlungen hinsichtlich der Wirksamkeit der Hilfe bei den gemeinsamen Evaluierungen durchzuführen.
De Commissie streeft naar uitvoering van de aanbevelingen inzake de effectiviteit van de hulp met betrekking tot gezamenlijke beoordelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Ausgliederungszeit [...] wird ING das WUH-Geschäft getrennt weiterführen und eine Veräußerung anstreben [...] [4].
Na deze afsplitsingsperiode van [...] houdt ING het WUH-bedrijfsonderdeel gescheiden (hold-separate) en probeert zij dit bedrijfsonderdeel [...] [4];
Korpustyp: EU DGT-TM
eine bessere Vereinbarkeit von Arbeit und Privatleben anstreben und zugängliche und erschwingliche Betreuungseinrichtungen für Kinder und sonstige betreuungsbedürftige Personen bereitstellen;
betere combinatie van werk en gezin door middel van toegankelijke en betaalbare voorzieningen voor kinderopvang en zorg voor andere afhankelijke personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollten sie auch anstreben, ihre Treibhausgasemissionen bis 2050 gemeinsam um 60 bis 80 % gegenüber 1990 zu verringern.
Zij moeten dat ook doen om tegen 2050 hun broeikasgasemissies collectief te verminderen met 60 à 80 % ten opzichte van 1990.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten sollten weiterhin eine Vereinbarung über globale Maßnahmen zur Reduzierung der Treibhausgasemissionen aus der Luftverkehrstätigkeit anstreben.
De Gemeenschap en haar lidstaten moeten blijven ijveren om een akkoord te bereiken over algemene maatregelen met het oog op het verminderen van de uitstoot van broeikasgassen door de luchtvaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte der Zugang von KMU, die eine Zulassung anstreben, zu wissenschaftlicher Beratung durch die Agentur durch Gebührenermäßigungen erleichtert werden.
Daarom moet de toegang tot wetenschappelijk advies van het Bureau voor KMO’s die een vergunning voor het in de handel brengen aanvragen, worden vergemakkelijkt door een lagere vergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollte sie die Zusammenarbeit mit Banken, Pensionsfonds und anderen Akteuren auf dem Finanzmarkt anstreben.
Daartoe moest de afdeling samenwerking met banken, pensioenfondsen en andere entiteiten op de financiële markt aangaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltgutachter, die eine Akkreditierung oder Zulassung gemäß dieser Verordnung anstreben, stellen einen entsprechenden Antrag bei der Akkreditierungsstelle oder Zulassungsstelle.
Teneinde overeenkomstig deze verordening te worden geaccrediteerd of een vergunning te krijgen, dient een kandidaat-milieuverificateur een verzoek in bij de accreditatie- of vergunninginstantie waarbij hij de accreditatie of vergunning wenst aan te vragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar sollte die Sicherheit der Zivilluftfahrt das wichtigste Anliegen sein, doch sollte die Agentur bei der Durchführung ihrer Aufgaben auch Kosteneffizienz anstreben.
Hoewel de veiligheid van de burgerluchtvaart de hoofdzorg moet zijn, dient het agentschap bij de uitvoering van zijn taken niettemin ten volle rekening te houden met kostenefficiëntie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilnehmer, die die Prüfung desselben Wirkstoffs für die gleichen Produktarten anstreben, müssen alle zumutbaren Anstrengungen unternehmen, um unter vollständiger Einhaltung der gemeinschaftlichen Wettbewerbsregeln gemeinsame vollständige Unterlagen vorzulegen.
Deelnemers die dezelfde werkzame stof voor dezelfde productsoorten willen laten beoordelen, stellen alles in het werk wat redelijkerwijs mogelijk is om gezamenlijk een volledig dossier in te dienen, met volledige inachtneming van de communautaire mededingingsregels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Einladung auch der Vertreter der chemischen Industrie der Staaten, die lediglich unterzeichnet haben, wird das Forum anstreben, die Universalität des CWÜ zu fördern.
Door vertegenwoordigers van de chemische industrie van de ondertekenende staten uit te nodigen, wordt met het forum tevens gepoogd de wereldwijde toepassing van het CWC te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfemaßnahmen sollten entweder der Vorbeugung dienen oder einen Ausgleich anstreben oder aber Vorbeugung und Ausgleich miteinander verbinden (Ziffer 11.4.3 des Gemeinschaftsrahmens).
De steunmaatregelen moeten hetzij preventief zijn, hetzij op compensatie zijn gericht, hetzij een combinatie daarvan vormen (punt 11.4.3 van de richtsnoeren van 2000).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System der ökologischen/biologischen tierischen Erzeugung sollte anstreben, die Produktionszyklen der verschiedenen Tierarten mit ökologisch/biologisch aufgezogenen Tieren zu realisieren.
De biologische dierlijke productie moet erop gericht zijn om de productiecyclus van de verschillende diersoorten met biologisch gehouden dieren te voltooien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsamen Bemühungen der Mitgliedstaaten zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität müssen ein angemessenes Gleichgewicht zwischen einer schnellen und effizienten Zusammenarbeit bei der Strafverfolgung und anerkannten Grundsätzen und Regeln in Bezug auf Datenschutz, Grundfreiheiten, Menschenrechte und individuelle Freiheiten anstreben.
Het gemeenschappelijk belang van de lidstaten bij het bestrijden van grensoverschrijdende criminaliteit vergt dat een passend evenwicht wordt gevonden tussen snelle en doelmatige samenwerking inzake rechtshandhaving en de algemeen aanvaarde beginselen en regels op het vlak van gegevensbescherming, fundamentele vrijheden, mensenrechten en individuele vrijheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen sollten insbesondere anstreben, einen geeigneten Rahmen für die Unternehmen zu schaffen, das Management und das Know-how zu verbessern und die Märkte, die Markttransparenz und die wirtschaftlichen Rahmenbedingungen zu fördern.
De initiatieven dienen in het bijzonder te zijn gericht op het creëren van een passend kader voor het bedrijfsleven, beter management, stimulering van markten, transparantie van de markt en het ondernemingsklimaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das PTS wird darüber hinaus in bestimmten Bereichen eine Zusammenarbeit mit speziellen Einrichtungen der Mitgliedstaaten der Union anstreben, so beispielsweise auf dem Gebiet der labortechnischen Unterstützung, der Qualitätskontrolle und der Logistik sowie bei Studien zum atmosphärischen Transport.
Voorts zal het PTS de instellingen van de lidstaten van de Europese Unie vragen mee te werken op specifieke gebieden, zoals laboratoriumsteun, kwaliteitscontrole, logistiek en studies naar atmosferisch transport.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BAWAG-PSK würde, sobald sie eine Verlängerung anstreben würde, spätestens aber bis 31. März 2007, ein entsprechendes Ansuchen an Österreich richten, in dem das Vorliegen der Voraussetzungen für eine Prolongierung zu begründen und zu dokumentieren wäre.
BAWAG-PSK zou, zodra zij verlenging wenste, maar niet later dan 31 maart 2007, een verzoek om verlenging bij Oostenrijk indienen, waarin zij moest motiveren en bewijzen dat aan de voorwaarden voor een verlenging was voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal zufolge wird das Investitionsvorhaben die Abhängigkeit von russischen Dieselimporten verringern, ein Ziel, das die Kommission (in ihrer Zweiten Überprüfung der Energiestrategie: EU-Aktionsplan für Energieversorgungssicherheit und -solidarität [34]) und die Mitgliedstaaten anstreben.
Volgens Portugal zal het investeringsproject de afhankelijkheid van de invoer van dieselolie vanuit Rusland verminderen, een doelstelling die door de Commissie (in haar Tweede strategische toetsing van het energiebeleid: een EU-actieplan inzake energiezekerheid en -solidariteit [34] (2008)) en de lidstaten is vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets sollten außerdem eine Senkung der Lohnstückkosten anstreben, die den Produktivitätsentwicklungen auf regionaler Ebene und auch auf der Ebene der Branchen und der Unternehmen Rechnung trägt, und für verstärkten Wettbewerb auf den Produktmärkten sorgen.
Deze eurolanden moeten ook de loonkosten per eenheid product verlagen, rekening houdend met de ontwikkelingen in de productiviteit op het niveau van de regio, de sector en de bedrijven, en zij moeten de concurrentie op de productmarkten vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die spanische Regierung geht außerdem davon aus, dass die in ihrem Plan 2003-2005 vorgesehene Verringerung des Gesamtvolumens der Beihilfen dazu führen wird, dass Unternehmen freiwillig die Stilllegung von Kapazitäten anstreben.
Naast deze criteria zijn de Spaanse autoriteiten van mening dat ondernemingen door de in het plan voor de periode 2003-2005 voorgestelde algemene vermindering van de steun, aanvragen zullen indienen voor een vrijwillige vermindering van de capaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
OGAW mit materialisierten Inhaberanteilen, die eine Verschmelzung, eine Umwandlung in einen Feeder-OGAW oder eine Änderung des Master-OGAW anstreben, sollten die materialisierten Inhaberanteile in registrierte Anteile oder dematerialisierte Inhaberanteile umwandeln können.
Icbe’s met gematerialiseerde aandelen aan toonder moeten in staat zijn deze in geregistreerde aandelen of gedematerialiseerde aandelen aan toonder om te zetten indien zij in staat willen zijn te fuseren, zich tot een feeder-icbe om te vormen of van master-icbe te veranderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den TSI werden die Spezifikationen festgelegt, die in Bezug auf Teilsysteme anzuwenden sind, damit diese die grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 2008/57/EG erfüllen und ihren Zielen entsprechen; hierzu gehört das Anstreben eines optimalen Niveaus an technischer Harmonisierung (Artikel 1 Absatz 2).
TSI's bevatten de specificaties waarmee subsystemen in overeenstemming moeten zijn om te voldoen aan de essentiële eisen van Richtlijn 2008/57/EG en om de doelstellingen van deze richtlijn, inclusief de vaststelling van een optimaal niveau van technische harmonisatie, te verwezenlijken (artikel 1, lid 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von der Argumentation der Kommission können nach Meinung der französischen Behörden Beihilfen genehmigt werden, sobald nach gemeinschaftlichen oder nationalen Bestimmungen offizielle Maßnahmen zur Bekämpfung einer Seuche ergriffen werden können, die deren Ausrottung insbesondere durch Zwangsmaßnahmen anstreben, durch die Anspruch auf einen Ausgleich entsteht.
Wat het uitgangspunt van de Commissie ook moge zijn, de Franse autoriteiten vinden dat steun kan worden toegestaan aangezien communautaire of nationale regelingen het opzetten van een officieel kader ter bestrijding van een ziekte mogelijk maken, dat met name de uitroeiing van deze ziekte beoogt door middel van verplichte maatregelen waarvoor een compensatie wordt betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf das nationale Bildungssystem hat der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften in der Rechtssache Humbel festgestellt, dass der Staat durch die Errichtung und Erhaltung eines solchen Systems keine gewinnbringende Tätigkeit anstreben will, sondern dadurch auf sozialem, kulturellem und bildungspolitischem Gebiet seine Aufgabe gegenüber seinen Bürgern erfüllt [13].
Wat het onderwijs op nationaal niveau betreft, stelde het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen in het arrest-Humbel dat de staat bij de organisatie en de handhaving van een dergelijk stelsel niet de bedoeling heeft tegen vergoeding werkzaamheden te verrichten doch ten behoeve van de bevolking zijn sociale, culturele en opvoedkundige taak vervult [13].